La versione medico-centrica della cura secondo la Costituzione….

Anche lassù nei piani alti del Palazzo sono vittime del modello medicocentrico della cura?

Si osservi come sono state tradotte in inglese alcune parti dell’articolo 32 della Costituzione italiana: la parola “cure” diventa “medical care” e l’espressione “trattamento sanitario” diventa “health treatment” o “medical treatment” nelle due diverse traduzioni che si trovano in rete. 

La Repubblica tutela la salute come fondamentale diritto dell’individuo e interesse della collettività, e garantisce cure gratuite agli indigenti. Nessuno può essere obbligato a un determinato trattamento sanitario se non per disposizione di legge. La legge non può in nessun caso violare i limiti imposti dal rispetto della persona umana.

          (articolo 32 della Costituzione italiana)


        TRADUZIONE IN LINGUA INGLESE

        Traduzione 1.

The Republic safeguards health as a fundamental right of the individualand as a collective interest, and guarantees free medical care to theindigent. No one may be obliged to undergo any health treatment except under theprovisions of the law. The law may not under any circumstances violate thelimits imposed by respect for the human person.

(Fonte: sito web del Senato della Repubblica)

         

          Traduzione 2.

The Republic shall safeguard health as a fundamental right of the individual and as a collective interest and shall guarantee free medical care to the indigent.No one may be forcefully submitted to medical treatment unless provided for by law. In no case may the law violate the limits imposed by respect for the human being.

(Fonte: sito web del Quirinale)

Comments are Closed

error: Il contenuto di questo sito è protetto ! Non può essere copiato né riutilizzato ! / Content is protected !! Do not copy or re-use !